top of page

Traductrice, relectrice & adaptatrice sous-titrage

EN/ES -> FR

 E-mail : fannylucania@gmail.com

 Tél. : 0033+(0)6.35.14.65.07

Fanny_Lucania©Claire_Gaillard.jpg
 
EXPÉRIENCE

 

Traductrice / Relectrice / Adaptatrice sous-titrage indépendante

Janv. 2014 – Aujourd’hui

- traduction et relecture de brochures, catalogues, communiqués de presse, formations en ligne,

sites Internet, etc.

- spécialisations : tourisme, mode, cosmétiques, santé et environnement

- utilisation quotidienne de logiciels de TAO (Trados Studio 2021, Smartling et Lingotek) et de sous-titrage (EZTitles)

 

Traductrice / Relectrice interne, Technicis (Boulogne-Billancourt, France)

Nov. 2010 – Déc. 2013

- traduction et relecture de différents types de documents
- spécialisation : tourisme, cosmétiques, culture, audiovisuel et environnement
- utilisation quotidienne de logiciels de TAO (Trados 2007, SDLX et Studio 2011)
- formation des nouveaux traducteurs/relecteurs

 
Traductrice indépendante, Festival du Cinéma Espagnol de Nantes

Janv. 2010 – Févr. 2010

- sous-titrage de films et de documentaires

 

Traductrice / Chef de projets, Pangeanic (Valence, Espagne)

Sept. 2009 – Sept. 2010

- organisation de différents types de projets de traduction, de la réception des fichiers jusqu'à la livraison
- traduction, relecture et contrôle de qualité de documents techniques, informatiques et rédactionnels
- utilisation quotidienne de logiciels de TAO (Trados 2007 et SDLX), de contrôle de qualité (QA Distiller, XBench, etc.) et de gestion de projets (eTMT et XTRF)

 

Traductrice, Pangeanic, stagiaire (Valence, Espagne)

Mars 2009 – Juill. 2009

- traduction et relecture de documents techniques, informatiques et rédactionnels
- création de guides de style, glossaires et Termbase
- contrôle de qualité de projets multilingues à l'aide des logiciels QA Distiller et XBench

 

Assistante de français, Notre Dame High School (Glasgow, Écosse)

Sept 2007 – Mai 2008

- préparation d’activités sur la langue et la culture françaises
- enseignement de la langue française dans trois écoles primaires et un lycée

 

Assistante de direction, Houses in France and Abroad, stagiaire (Londres, Angleterre)

Juillet 2005

- traduction et mise à jour du site Internet de l'agence immobilière

- création de la brochure de l’agence immobilière

Langues

 

Français : langue maternelle


Anglais : courant (j'ai vécu en Angleterre et en Écosse)


Espagnol : courant (j'ai vécu en Espagne)


Italien : intermédiaire

Informatique

 

Maîtrise : Microsoft Office Suite 365, Trados Studio 2021, Smartling, Lingotek, QA Distiller, XBench, EZTitles


Notions : Déjà Vu, Similis, Photoshop, Visual Studio, Alchemy Catalyst, Dreamweaver, Macromedia Flash, InDesign, XTRF, HTML, XML

Bénévolat

 

Traduction bénévole d'articles de différents journaux de rue pour l'association INSP’s News Service (de 2007 à 2013)

Affiliation

 

Membre de la Société française des traducteurs 

Références

 

Nom et contact des références fournis sur demande

FORMATION

 

Institut des métiers du doublage et de l'audiovisuel (Paris, France)

2024

- sous-titrage sur EZTitles

 
Master 2 Traduction Spécialisée Multilingue : technologie et gestion de projets - Université Charles de Gaulle Lille 3 (France)
2008–2009

- mention Très bien

- traduction et localisation - EN/ES->FR
- gestion de projets de traduction
- utilisation de logiciels de TAO et de gestion terminologique
- introduction à l’utilisation de différents logiciels : localisation (Alchemy Catalyst), PAO (InDesign et PhotoShop) et multimédia (Flash et Dreamweaver)
- apprentissage des bases de la conception de sites Web (HTML, CSS) et de la manipulation de fichiers XML

 
Master 1 Métiers du Lexique et de la Traduction - Université Charles de Gaulle Lille 3 (France)

2006–2007

- traduction technique, financière et juridique
- création de lexiques et de glossaires.

 

Licence Langues Étrangères Appliquées - Université Lumière Lyon 2 (France)

2005–2006

 

bottom of page