À propos de moi
Traductrice, relectrice
et adaptatrice sous-titrage française
Je suis née à Chambéry, en Savoie, dans une famille franco-italienne, et j’ai très vite développé un vif intérêt pour les langues et les cultures étrangères. À l’adolescence, mon projet professionnel était déjà clair : je souhaitais devenir traductrice pour faciliter les échanges entre les personnes de différentes origines.

J’ai eu la chance de vivre et de travailler plusieurs années au Royaume-Uni et en Espagne où j’ai commencé ma carrière dans le domaine de la traduction. Après avoir travaillé quatre ans et demi dans des agences de traduction, j’ai décidé de me mettre à mon compte et de proposer mes services de traduction, de relecture et de sous-titrage.
J’aime pouvoir être en contact direct avec les clients, créer une relation de confiance et répondre au mieux à leurs besoins. Spécialisée dans le tourisme, le vin et la gastronomie, la mode et les cosmétiques, je traduis également des documents dans les domaines de la santé et du bien-être. Vivant aujourd’hui en France, je pars régulièrement à l’étranger pour des séjours plus ou moins longs afin d’enrichir mes connaissances linguistiques, sociales et culturelles.
Mes services
Fiable et passionnée par mon métier, je vous propose des services de traduction et de relecture de haute qualité. La traduction consiste à transposer un texte dans une autre langue tandis que la relecture vise à contrôler la fluidité et le contenu d’une traduction par rapport au texte de départ. Je peux également traiter vos projets de sous-titrage.
N’hésitez pas à me contacter pour connaître mes tarifs qui varient en fonction de la spécialité, la longueur et l’urgence du texte à traduire. Je répondrai à vos demandes d’informations dans les plus brefs délais.
Qualité
Tous les documents livrés sont traduits et relus intégralement pour une qualité optimale. J’utilise également différents outils de TAO (Trados Studio 2024, etc.) permettant de conserver mon travail dans des mémoires de traduction afin d’assurer une cohérence terminologique de chacun de vos documents. Je passe aussi le logiciel de contrôle grammatical et orthographique Antidote avant chaque livraison. Pour le sous-titrage, j’utilise différents outils, comme EZTitles.
Fiabilité
Traductrice professionnelle, j’ai pour but de respecter le contenu du texte source et d’assurer la fluidité du texte cible en utilisant des ressources et des références fiables. Consciente de la complexité du processus de traduction, je vous proposerai toujours des délais de livraison réalistes afin de vous livrer une traduction de qualité. Vous serez en contact direct avec moi pour chacun de vos projets.
Réactivité
Contactez-moi et je répondrai à votre demande dans les plus brefs délais. En fonction de l’urgence, du contenu et de la longueur de votre texte, je vous soumettrai un devis et une date de livraison. Mon but est de créer une relation de confiance et de travailler en étroite collaboration avec vous pour connaître vos besoins et les satisfaire au mieux et au plus vite.
Mon CV
Fanny Lucania
Traductrice, relectrice & adaptatrice sous-titrage
Anglais & espagnol -> français
Expérience
Janv. 2014 – Aujourd’hui
Traductrice / Relectrice / Adaptatrice sous-titrage indépendante
- traduction et relecture de brochures, catalogues, communiqués de presse, formations en ligne, sites Internet, etc.
- utilisation quotidienne de logiciels de TAO (Trados Studio 2024, Smartling et Smartcat) et de sous-titrage (EZTitles)
Nov. 2010 – Déc. 2013
Traductrice / Relectrice interne, Technicis (Boulogne-Billancourt, France)
- traduction et relecture de différents types de documents
- utilisation quotidienne de logiciels de TAO (Trados 2007, SDLX et Studio 2011)
- formation des nouveaux traducteurs/relecteurs
Janv. 2010 – Févr. 2010
Traductrice indépendante, Festival du Cinéma Espagnol de Nantes
- sous-titrage de films et de documentaires
Sept. 2009 – Sept. 2010
Traductrice / Chef de projets, Pangeanic (Valence, Espagne)
- organisation de différents types de projets de traduction, de la réception des fichiers jusqu’à la livraison
- traduction, relecture et contrôle de qualité de documents techniques, informatiques et rédactionnels
- utilisation quotidienne de logiciels de TAO (Trados 2007 et SDLX), de contrôle de qualité (QA Distiller, XBench, etc.) et de gestion de projets (eTMT et XTRF)
Mars 2009 – Juill. 2009
Traductrice, Pangeanic, stagiaire (Valence, Espagne)
- traduction et relecture de documents techniques, informatiques et rédactionnels
- création de guides de style, glossaires et Termbase
- contrôle de qualité de projets multilingues à l’aide des logiciels QA Distiller et XBench
Sept 2007 – Mai 2008
Assistante de français, Notre Dame High School (Glasgow, Écosse)
- préparation d’activités sur la langue et la culture françaises
- enseignement de la langue française dans trois écoles primaires et un lycée
Juillet 2005
Assistante de direction, Houses in France and Abroad, stagiaire (Londres, Angleterre)
- traduction et mise à jour du site Internet de l’agence immobilière
- création de la brochure de l’agence immobilière
Formation
2024
Institut des métiers du doublage et de l’audiovisuel (Paris, France)
- sous-titrage sur EZTitles
2008–2009
Master 2 Traduction Spécialisée Multilingue : technologie et gestion de projets – Université Charles de Gaulle Lille 3 (France)
- mention Très bien
- traduction et localisation – EN/ES->FR
- gestion de projets de traduction
- utilisation de logiciels de TAO et de gestion terminologique
- introduction à l’utilisation de différents logiciels : localisation (Alchemy Catalyst), PAO (InDesign et PhotoShop) et multimédia (Flash et Dreamweaver)
- apprentissage des bases de la conception de sites Web (HTML, CSS) et de la manipulation de fichiers XML
2006–2007
Master 1 Métiers du Lexique et de la Traduction – Université Charles de Gaulle Lille 3 (France)
- traduction technique, financière et juridique
- création de lexiques et de glossaires
2005–2006
Licence Langues Étrangères Appliquées – Université Lumière Lyon 2 (France)
Langues

Français : langue maternelle

Anglais : courant

Espagnol : courant

Italien : intermédiaire
Spécialisations
- Tourisme, vin et gastronomie
- Mode, cosmétiques
- Santé, bien-être
- Musique, cinéma, art
- Environnement
Informatique
- Maîtrise : Microsoft Office Suite 365, Trados Studio 2024, Smartling, Smartcat, Lingotek, Antidote, XBench, EZTitles
- Notions : Déjà Vu, Similis, Photoshop, Visual Studio, Alchemy Catalyst, Dreamweaver, Macromedia Flash, InDesign, XTRF, HTML, XML
Bénévolat
- Traduction bénévole d’articles de différents journaux de rue pour l’association INSP’s News Service (de 2007 à 2013)
Affiliation
- Membre de la Société française des traducteurs
- Membre de l’ITI Beauty, Fashion and Luxury Network
Références
- Nom et contact des références fournis sur demande
