About me
French translator,
proofreader and subtitler
I was born in Chambéry (in the French department of Savoie) into a French-Italian family and developed a keen interest in foreign languages and cultures very early in life. By the time I was a teenager, my career aspirations were already clear to me—I wanted to become a translator to promote a better understanding between people of different languages and backgrounds.

The opportunity to live and work for several years in the UK and Spain marked the beginning of my career in translation. After four and a half years working for various translation agencies, I decided to go the independent route and offer my own translation, proofreading and subtitling services.
I enjoy being in direct contact with clients, building trustful relationships with them, and doing my very best to fulfill their needs. I specialize in translations for the tourism, wine & gastronomy, fashion and cosmetics industries and also translate materials relating to healthcare and well-being. Although I am currently living in France, I travel abroad regularly to broaden my linguistic, social, and cultural knowledge.
My services
As a dedicated and reliable language specialist, I offer high-quality translation and proofreading services. Translation involves rendering a piece of text from one language into another, while proofreading aims to ensure the flow and content of a translation with respect to the source text. Also, I can take care of your subtitling projects.
Please contact me for my rates, which may vary depending on the content and length of the document you would like translated, as well as the desired turnaround time. I will reply to your inquiry as quickly as possible.
Quality
All translated documents are fully proofread before they are delivered in order to ensure optimal quality. I use a number of different CAT tools (e.g., Trados Studio 2024) that allow my work to be saved in translation memories and that provide for terminological consistency within and across all of your documents. Each document is also run through Antidote, a grammar- and spell-check software, before delivery. For subtitling, I use different tools, like EZTitles.
Reliability
As a professional translator, I aim to abide by the source text while ensuring the flow of the target text by using reliable resources and reference materials. I understand the complexity of the translation process and will always propose delivery deadlines that are realistic, so that the translations you receive meet high quality standards. You will be in direct contact with me for each project.
Responsiveness
Contact me, and I’ll respond to your inquiry as quickly as possible. The quote and delivery deadline I send you will depend on the content and length of your document, as well as your desired turnaround time. My goal is to build a trustful relationship and work in close collaboration with you, so that I can understand your needs and fulfill them as best and as quickly as I can.
My CV
Fanny Lucania
Translator, proofreader & subtitler
English & Spanish -> French
Experience
Jan. 2014 – Present
Freelance Translator / Proofreader / Subtitler
- translating and proofreading brochures, catalogues, press releases, online training materials, websites, etc.
- using on a daily basis CAT tools (Trados Studio 2024, Smartling and Smartcat) and subtitling softwares (EZTitles)
Nov. 2010 – Dec. 2013
Translator / Proofreader, Technicis (Boulogne-Billancourt, France)
- translated and proofread various types of documents
- used CAT tools (Trados 2007, SDLX and Studio 2011) on a daily basis
- trained new translators/proofreaders
Jan. 2010 – Feb. 2010
Freelance Translator, Festival of Spanish Cinema at Nantes
- subtitled films and documentaries
Sept. 2009 – Sept. 2010
Translator / Project Manager, Pangeanic (Valencia, Spain)
- managed various types of translation projects, from receipt of files to delivery
- translated, proofread, and performed quality control on technical, IT, and editorial documents
- used CAT tools (Trados 2007 and SDLX), QC tools (QA Distiller, XBench, etc.) and project management tools (eTMT and XTRF) on a daily basis
Mar. 2009 – July 2009
Intern Translator, Pangeanic, (Valencia, Spain)
- translated and proofread technical, IT, and editorial documents
- created style guides, glossaries, and termbases
- performed quality control on multilingual projects using QA Distiller and XBench
Sept. 2007 – May 2008
French Teaching Assistant, Notre Dame High School (Glasgow, Scotland)
- planned activities on French language and culture
- taught French in three elementary schools and one high school
July 2005
Intern Executive Assistant, Houses in France and Abroad, (London, England)
- translated and maintained real estate agency website
- created agency brochure
Education
2024
Institut des métiers du doublage et de l’audiovisuel (Paris, France)
- subtitling with EZTitles
2008–2009
Master 2 Traduction Spécialisée Multilingue (Second Year of Master’s Degree: Multilingual Translation: Technology and Project Management) - Université Charles de Gaulle Lille 3 (France)
- graduated with distinction
- translation and localization - EN/ES->FR
- project management
- CAT tools and terminology management
- introduction to various types of software: localization (Alchemy Catalyst), computer-assisted publishing (InDesign and PhotoShop), and multimedia (Flash and Dreamweaver)
- basic web design (HTML, CSS) and XML file processing
2006–2007
Master 1 Métiers du Lexique et de la Traduction (First Year of Master’s Degree: Lexicology and Translation - Université Charles de Gaulle Lille 3 (France)
- technical, financial, and legal translation
- creation of lexicons and glossaries
2005–2006
Licence Langues Étrangères Appliquées (Bachelor’s Degree in Applied Foreign Languages) - Université Lumière Lyon 2 (France)
Languages

French: native

English: fluent

Spanish: fluent

Italian: intermediate
Spécialisations
- Tourism, wine & gastronomy
- Fashion, cosmetics
- Healthcare, well-being
- Music, cinema, art
- Environment
Technology
- Full Proficiency: Microsoft Office Suite 365, Trados Studio 2024, Smartling, Smartcat, Lingotek, Antidote, XBench, EZTitles
- Basic knowledge: Déjà Vu, Similis, Photoshop, Visual Studio, Alchemy Catalyst, Dreamweaver, Macromedia Flash, InDesign, XTRF, HTML, XML
Volunteer Work
- Volunteer translator for articles appearing in various street newspapers for INSP’s News Service (2007 – 2013)
Membership
- Member of Société française des traducteurs
- Member of the ITI Beauty, Fashion and Luxury Network
References
- References provided upon request
