Translator,
proofreader & subtitler

English & Spanish -> French

About me
My services

As a dedicated and reliable language specialist, I offer high-quality translation and proofreading services. Translation involves rendering a piece of text from one language into another, while proofreading aims to ensure the flow and content of a translation with respect to the source text. Also, I can take care of your subtitling projects.

Please contact me for my rates, which may vary depending on the content and length of the document you would like translated, as well as the desired turnaround time. I will reply to your inquiry as quickly as possible.

Quality

All translated documents are fully proofread before they are delivered in order to ensure optimal quality. I use a number of different CAT tools (e.g., Trados Studio 2024) that allow my work to be saved in translation memories and that provide for terminological consistency within and across all of your documents. Each document is also run through Antidote, a grammar- and spell-check software, before delivery. For subtitling, I use different tools, like EZTitles.

Reliability

As a professional translator, I aim to abide by the source text while ensuring the flow of the target text by using reliable resources and reference materials. I understand the complexity of the translation process and will always propose delivery deadlines that are realistic, so that the translations you receive meet high quality standards. You will be in direct contact with me for each project.

Responsiveness

Contact me, and I’ll respond to your inquiry as quickly as possible. The quote and delivery deadline I send you will depend on the content and length of your document, as well as your desired turnaround time. My goal is to build a trustful relationship and work in close collaboration with you, so that I can understand your needs and fulfill them as best and as quickly as I can.

My CV

Fanny Lucania

Translator, proofreader & subtitler

English & Spanish -> French

Experience

Jan. 2014 – Present

Freelance Translator / Proofreader / Subtitler

  • translating and proofreading brochures, catalogues, press releases, online training materials, websites, etc.
  • using on a daily basis CAT tools (Trados Studio 2024, Smartling and Smartcat) and subtitling softwares (EZTitles)

Nov. 2010 – Dec. 2013

Translator / Proofreader, Technicis (Boulogne-Billancourt, France)

  • translated and proofread various types of documents
  • used CAT tools (Trados 2007, SDLX and Studio 2011) on a daily basis
  • trained new translators/proofreaders

Jan. 2010 – Feb. 2010

Freelance Translator, Festival of Spanish Cinema at Nantes

  • subtitled films and documentaries

Sept. 2009 – Sept. 2010

Translator / Project Manager, Pangeanic (Valencia, Spain)

  • managed various types of translation projects, from receipt of files to delivery
  • translated, proofread, and performed quality control on technical, IT, and editorial documents
  • used CAT tools (Trados 2007 and SDLX), QC tools (QA Distiller, XBench, etc.) and project management tools (eTMT and XTRF) on a daily basis

Mar. 2009 – July 2009

Intern Translator, Pangeanic, (Valencia, Spain)

  • translated and proofread technical, IT, and editorial documents
  • created style guides, glossaries, and termbases
  • performed quality control on multilingual projects using QA Distiller and XBench

Sept. 2007 – May 2008

French Teaching Assistant, Notre Dame High School (Glasgow, Scotland)

  • planned activities on French language and culture
  • taught French in three elementary schools and one high school

July 2005

Intern Executive Assistant, Houses in France and Abroad, (London, England)

  • translated and maintained real estate agency website
  • created agency brochure

Education

2024

Institut des métiers du doublage et de l’audiovisuel (Paris, France)

  • subtitling with EZTitles

2008–2009

Master 2 Traduction Spécialisée Multilingue (Second Year of Master’s Degree: Multilingual Translation: Technology and Project Management) - Université Charles de Gaulle Lille 3 (France)

  • graduated with distinction
  • translation and localization - EN/ES->FR
  • project management
  • CAT tools and terminology management
  • introduction to various types of software: localization (Alchemy Catalyst), computer-assisted publishing (InDesign and PhotoShop), and multimedia (Flash and Dreamweaver)
  • basic web design (HTML, CSS) and XML file processing

2006–2007

Master 1 Métiers du Lexique et de la Traduction (First Year of Master’s Degree: Lexicology and Translation - Université Charles de Gaulle Lille 3 (France)

  • technical, financial, and legal translation
  • creation of lexicons and glossaries

2005–2006

Licence Langues Étrangères Appliquées (Bachelor’s Degree in Applied Foreign Languages) - Université Lumière Lyon 2 (France)

Languages

French: native

English: fluent

Spanish: fluent 

Italian: intermediate

Spécialisations
  • Tourism, wine & gastronomy
  • Fashion, cosmetics
  • Healthcare, well-being
  • Music, cinema, art
  • Environment
Technology
  • Full Proficiency: Microsoft Office Suite 365, Trados Studio 2024, Smartling, Smartcat, Lingotek, Antidote, XBench, EZTitles
  • Basic knowledge: Déjà Vu, Similis, Photoshop, Visual Studio, Alchemy Catalyst, Dreamweaver, Macromedia Flash, InDesign, XTRF, HTML, XML
Volunteer Work
  • Volunteer translator for articles appearing in various street newspapers for INSP’s News Service (2007 – 2013)
Membership
  • Member of Société française des traducteurs
  • Member of the ITI Beauty, Fashion and Luxury Network 
References
  • References provided upon request